Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

end in smoke

  • 1 кончиться ничем

    Универсальный русско-английский словарь > кончиться ничем

  • 2 на фуфу

    разг., неодобр., пренебр.
    1) (легкомысленно, неосновательно, несерьёзно, кое-как (делать что-либо)) do smth. just anyhow, at haphazard; do smth. for effect, without serious preparations

    - Теперешнее наступление Колчака на Волгу - ведётся оно без солидной подготовки, на фуфу. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'And Kolchak's present offensive on the Volga... - there had been no really serious preparations for it, everything had been done for effect.'

    2) (жульнически, обманным путём (делать что-либо)) cf. pull a quickie; put over a fast one; sell a gold brick to smb.
    3) (впустую, неудачно (пойти, пройти и т. п.)) go up (end) in smoke; come to nothing

    Кречинский. И кончено, и всё кончено! Свадьба пошла на фуфу... (А. Сухово-Кобылин, Свадьба Кречинского)Krechinsky. That's the end. All is lost. The wedding's gone up in smoke.

    Русско-английский фразеологический словарь > на фуфу

  • 3 дымовая коробка

    1) General subject: Flue box
    2) Engineering: smokebox
    3) Construction: smoke box
    4) Railway term: front end (паровоза), smoke box (паровоза)

    Универсальный русско-английский словарь > дымовая коробка

  • 4 кончаться ничем

    Универсальный русско-английский словарь > кончаться ничем

  • 5 пойти прахом

    Универсальный русско-английский словарь > пойти прахом

  • 6 развеяться как дым

    General subject: end in smoke, go up in smoke

    Универсальный русско-английский словарь > развеяться как дым

  • 7 растаять в воздухе

    1) General subject: exhale

    Универсальный русско-английский словарь > растаять в воздухе

  • 8 рассеиваться

    рассеяться
    1. disperse; (о мраке, облаках) dissipate; (о дыме, тумане тж.) clear away; (об опасениях, волнениях и т. п.) blow* over

    туман рассеялся — the mist / fog has lifted, или has cleared

    рассеиваться как дым — vanish into smoke, или thin air, end in smoke

    2. (о толпе и т. п.) disperse, scatter
    3. ( развлекаться) divert / distract oneself
    4. страд. к рассеивать

    Русско-английский словарь Смирнитского > рассеиваться

  • 9 кончаться

    св - ко́нчиться
    to end, to finish, to come to an end, to be over

    конча́ться ниче́м — to come to nothing/to naught; to end in smoke

    война́ ко́нчилась в 1945 г. — the war was over in 194

    ва́ше вре́мя конча́ется — your time is nearly up, your time is running out

    всё ко́нчилось благополу́чно — all ended well

    Русско-английский учебный словарь > кончаться

  • 10 кончаться ничем

    Русско-английский синонимический словарь > кончаться ничем

  • 11 Ф-36

    ПОЙТИ (СОЙТИ) НА ФУФУ obs, coll VP subj: usu. abstr) to fail to succeed, end in failure
    X пошел на фуфу -X fell through
    X fizzled (out) X came to nothing (to naught)).
    (Кречинский:).
    ...Он) влепит своим хамским почерком имя мое в книгу, и как гром какой разразится по Москве весть! И кончено, и все кончено. Свадьба пошла на фуфу от этого проклятого миллиона остается дым какой-то, чад, похмелье и злость... да, злость!.. (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Hell scrawl my name in the book with that boorish handwriting of his, and the news is bound to reverberate throughout Moscow like a clap of thunder! And that'll be the end of it, the end of everything! The marriage'll fizzle out, and all that'll be left of that damn million'll be nothing but a puff of smoke, fumes, a hangover, and malice...yes, malice (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-36

  • 12 Ш-41

    КАК ШВЕД (ПОД ПОЛТАВОЙ) пропал, погиб, горит и т. п. coll, often humor (как + NP nom only adv fixed WO
    (one was or is about to be) destroyed, ruined
    (one finds o.s.) in a hopeless, disastrous situation: (perish (be destroyed etc)) like a Swede at Poltava go up in smoke (when the verb is in fut or subjunctive) (perish (be destroyed etc)) as surely as a Swede at Poltava.
    "С хорошею, может быть, душой был человек, а вот пропал, как швед, от пьянства и беспорядка!» (Достоевский 2). "Не was probably a man of good soul, and then came to grief like a Swede at Poltava, from drinking and disorder!" (2a).
    «Воровал мой оголец, как ни попадя ( ungrammat = всё, что попадётся). Я тряпье на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, -пять без поражения» (Максимов 3). "Не stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).
    Refers to the 1709 battle at Poltava, in which Russian troops won a decisive victory over the Swedes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-41

  • 13 пойти на фуфу

    ПОЙТИ < СОЙТИ> НА ФУФУ obs, coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to fail to succeed, end in failure:
    - X пошел на фуфу X fell through;
    - X came to nothing < to naught>.
         ♦ [Кречинский:]...[Он] влепит своим хамским почерком имя мое в книгу, и как гром какой разразится по Москве весть! И кончено, и все кончено. Свадьба пошла на фуфу; от этого проклятого миллиона остается дым какой-то, чад, похмелье и злость... да, злость!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Hell scrawl my name in the book with that boorish handwriting of his, and the news is bound to reverberate throughout Moscow like a clap of thunder! And that'll be the end of it, the end of everything! The marriage'll fizzle out, and all that'll be left of that damn million'll be nothing but a puff of smoke, fumes, a hangover, and malice...yes, malice (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на фуфу

  • 14 сойти на фуфу

    ПОЙТИ < СОЙТИ> НА ФУФУ obs, coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to fail to succeed, end in failure:
    - X пошел на фуфу X fell through;
    - X came to nothing < to naught>.
         ♦ [Кречинский:]...[Он] влепит своим хамским почерком имя мое в книгу, и как гром какой разразится по Москве весть! И кончено, и все кончено. Свадьба пошла на фуфу; от этого проклятого миллиона остается дым какой-то, чад, похмелье и злость... да, злость!.. (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Hell scrawl my name in the book with that boorish handwriting of his, and the news is bound to reverberate throughout Moscow like a clap of thunder! And that'll be the end of it, the end of everything! The marriage'll fizzle out, and all that'll be left of that damn million'll be nothing but a puff of smoke, fumes, a hangover, and malice...yes, malice (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти на фуфу

  • 15 как швед

    КАК ШВЕД (ПОД ПОЛТАВОЙ) пропал, погиб, горит и т.п. coll, often humor
    [ как + NP; nom only; adv; fixed WO]
    =====
    (one was or is about to be) destroyed, ruined; (one finds o.s.) in a hopeless, disastrous situation:
    - (perish <be destroyed etc>) like a Swede at Poltava;
    - [when the verb is in fut or subjunctive](perish <be destroyed etc>) as surely as a Swede at Poltava.
         ♦ "С хорошею, может быть, душой был человек, а вот пропал, как швед, от пьянства и беспорядка!" (Достоевский 2). "He was probably a man of good soul, and then came to grief like a Swede at Poltava, from drinking and disorder!" (2a).
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпье на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, - пять без поражения" (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).
    —————
    ← Refers to the 1709 battle at Poltava, in which Russian troops won a decisive victory over the Swedes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как швед

  • 16 как швед под Полтавой

    КАК ШВЕД( ПОД ПОЛТАВОЙ) пропал, погиб, горит и т.п. coll, often humor
    [ как + NP; nom only; adv; fixed WO]
    =====
    (one was or is about to be) destroyed, ruined; (one finds o.s.) in a hopeless, disastrous situation:
    - (perish <be destroyed etc>) like a Swede at Poltava;
    - [when the verb is in fut or subjunctive](perish <be destroyed etc>) as surely as a Swede at Poltava.
         ♦ "С хорошею, может быть, душой был человек, а вот пропал, как швед, от пьянства и беспорядка!" (Достоевский 2). "He was probably a man of good soul, and then came to grief like a Swede at Poltava, from drinking and disorder!" (2a).
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпье на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, - пять без поражения" (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).
    —————
    ← Refers to the 1709 battle at Poltava, in which Russian troops won a decisive victory over the Swedes.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как швед под Полтавой

  • 17 рассеиваться

    несов. - рассе́иваться, сов. - рассе́яться
    1) (о толпе и т.п.) disperse, scatter
    2) (о мраке, облаках и т.п.) disperse; dissipate; (о дыме, тумане тж.) clear away

    тума́н рассе́ялся — the mist / fog has lifted [has cleared]

    3) (об опасениях, волнениях и т.п.) blow over
    4) ( развлекаться) divert [daɪ-] / distract oneself

    ему́ ну́жно рассе́яться — he needs a break

    5) страд. к рассеивать
    ••

    рассе́яться как дым — vanish into smoke [thin air]; end up in smoke

    Новый большой русско-английский словарь > рассеиваться

  • 18 изложница

    lingot, casting mold, ingot mold, iron mold, steel mold, mold, pan
    * * *
    изло́жница ж.
    ingot mould; ( в цветной металлургии) lingot
    извлека́ть сли́ток из изло́жницы — strip [pull, remove] the ingot from a mould
    сма́зывать изло́жницу — lime [smoke] a mould
    снима́ть изло́жницу со сли́тка — strip a mould from the ingot
    устана́вливать изло́жницу на поддо́н — set an ingot mould on a bottom plate
    буты́лочная изло́жница — bottle-top mould
    волни́стая изло́жница — corrugated [fluted, rippled] mould
    глуходо́нная изло́жница — closed-bottom mould
    изло́жница для ка́пельного опро́бования свинца́ — gum drop mould
    изло́жница для пло́ских сли́тков — ingot srab mould
    изло́жница, заполня́емая све́рху — top-poured ingot mould
    изло́жница, заполня́емая сни́зу — bottom-poured ingot mould
    листова́я изло́жница — slab mould
    изло́жница, освобождё́нная от сли́тка — off-load mould
    изло́жница сифо́нной разли́вки — bottom-poured ingot mould
    сквозна́я изло́жница — open-bottom mould
    изло́жница с расшире́нием кве́рху — big end-up mould
    изло́жница с расшире́нием кни́зу — small end-up mould
    изло́жница с утеплё́нной надста́вкой — hot-top mould
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > изложница

  • 19 В-38

    СКОЛЬКО (KAK) ВЕРЁВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЕЦ БУДЕТ СКОЛЬКО ВЕРЁВОЧКУ (ВЕРЁВКУ) НИ ВИТЬ, А КОНЦУ БЫТЬ (saying) underhanded dealings, depraved behavior etc, no matter how long they continue, will eventually be stopped: = the pitcher goes often to the well, but is broken at last the pitcher goes once too often to the well (in limited contexts) it will catch up with you in the end.
    «Воровал мой оголец, как ни попадя ( ungrammat = веб, что попадется). Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, — пять без поражения» (Максимов 3). "Не stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-38

  • 20 как веревочке ни виться, а конец будет

    СКОЛЬКО < KAK> ВЕРЕВОЧКЕ НИ ВИТЬСЯ, А КОНЕЦ БУДЕТ; СКОЛЬКО ВЕРЕВОЧКУ (ВЕРЕВКУ) НИ ВИТЬ, А КОНЦУ БЫТЬ
    [saying]
    =====
    under-handed dealings, depraved behavior etc, no matter how long they continue, will eventually be stopped:
    - the pitcher goes often to the well, but is broken at last;
    - [in limited contexts] it will catch up with you in the end.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадется]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Сгорели мы, как шведы. Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку, а мне, по моей глупости, - пять без поражения" (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end. We went up in smoke. He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment and I got five years without deprivation of rights for being stupid" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как веревочке ни виться, а конец будет

См. также в других словарях:

  • end in smoke — If something ends in smoke, it produces no concrete or positive result. This expression refers to the boasting by a person, of having put in a lot of efforts by him, for a particular cause or to attain a result which is very difficult to be done… …   The small dictionary of idiomes

  • end in smoke — end with no results …   English contemporary dictionary

  • To end in smoke — Smoke Smoke (sm[=o]k), n. [AS. smoca, fr. sme[ o]can to smoke; akin to LG. & D. smook smoke, Dan. sm[ o]g, G. schmauch, and perh. to Gr. ??? to burn in a smoldering fire; cf. Lith. smaugti to choke.] 1. The visible exhalation, vapor, or substance …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Smoke — (sm[=o]k), n. [AS. smoca, fr. sme[ o]can to smoke; akin to LG. & D. smook smoke, Dan. sm[ o]g, G. schmauch, and perh. to Gr. ??? to burn in a smoldering fire; cf. Lith. smaugti to choke.] 1. The visible exhalation, vapor, or substance that… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Smoke arch — Smoke Smoke (sm[=o]k), n. [AS. smoca, fr. sme[ o]can to smoke; akin to LG. & D. smook smoke, Dan. sm[ o]g, G. schmauch, and perh. to Gr. ??? to burn in a smoldering fire; cf. Lith. smaugti to choke.] 1. The visible exhalation, vapor, or substance …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Smoke ball — Smoke Smoke (sm[=o]k), n. [AS. smoca, fr. sme[ o]can to smoke; akin to LG. & D. smook smoke, Dan. sm[ o]g, G. schmauch, and perh. to Gr. ??? to burn in a smoldering fire; cf. Lith. smaugti to choke.] 1. The visible exhalation, vapor, or substance …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Smoke black — Smoke Smoke (sm[=o]k), n. [AS. smoca, fr. sme[ o]can to smoke; akin to LG. & D. smook smoke, Dan. sm[ o]g, G. schmauch, and perh. to Gr. ??? to burn in a smoldering fire; cf. Lith. smaugti to choke.] 1. The visible exhalation, vapor, or substance …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Smoke board — Smoke Smoke (sm[=o]k), n. [AS. smoca, fr. sme[ o]can to smoke; akin to LG. & D. smook smoke, Dan. sm[ o]g, G. schmauch, and perh. to Gr. ??? to burn in a smoldering fire; cf. Lith. smaugti to choke.] 1. The visible exhalation, vapor, or substance …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Smoke box — Smoke Smoke (sm[=o]k), n. [AS. smoca, fr. sme[ o]can to smoke; akin to LG. & D. smook smoke, Dan. sm[ o]g, G. schmauch, and perh. to Gr. ??? to burn in a smoldering fire; cf. Lith. smaugti to choke.] 1. The visible exhalation, vapor, or substance …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Smoke sail — Smoke Smoke (sm[=o]k), n. [AS. smoca, fr. sme[ o]can to smoke; akin to LG. & D. smook smoke, Dan. sm[ o]g, G. schmauch, and perh. to Gr. ??? to burn in a smoldering fire; cf. Lith. smaugti to choke.] 1. The visible exhalation, vapor, or substance …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Smoke tree — Smoke Smoke (sm[=o]k), n. [AS. smoca, fr. sme[ o]can to smoke; akin to LG. & D. smook smoke, Dan. sm[ o]g, G. schmauch, and perh. to Gr. ??? to burn in a smoldering fire; cf. Lith. smaugti to choke.] 1. The visible exhalation, vapor, or substance …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»